Japonais | Francais | 備考(意味・コメントなど) |
モード | une mode | 流行の意. |
ルージュ | rouge | 赤,口紅の意.口紅の場合,バトン・ド・ルージュ (batôn de rouge) とも. |
パンタロン | un pantalon | 本来は単にズボンの意だが,日本では裾が広いものを指すようです. 因みに,僕は中村雅俊さんが「俺たちの...」 で履いていたのを良く覚えてます. |
シミーズ | une chemise | Yシャツなどの意味もある. |
シャッポー | un chapeau | 帽子.複数形は,des chapeaux となる.昔, 「シャッポをかぶれ〜.」というような 会話を聞いた覚えがある.古い言葉ですが,下のマントと並んで,軍隊用語だ そうです. サザンの歌には出てきますけどね.... |
マントー | un manteau | コート,オーバ.複数形は,des manteaux.もうたぶん死語に近いですね. |
プレタポルテ | pret-à-porter | 既成服のこと.pret は,既に(ready),porter は,着る,身につける, などの意を表す.因みに,反対語(オーダメイド)は,sur mesure. |
オートクチュール | haute couture | haute は高い(女性形),couture は裁縫という意味.haute の h は有音 のhなので注意 |
ソバージュ | sauvage | 本来は,「野性の」,「野蛮人」など.すると,野人岡野は,Okano, le Sauvage? |
シック | chic | 今はもう死語でしょうか? |
カメリアルージュ | camèlia rouge | 赤い椿の意.某宝石会社のコマーシャルで有名. |
ブーケ | bouquet | 花束,茂みの意. |
マリー・クレール | Marie Claire | Claire は女性の名前でもあるが,clair は,英語で言う clear などの意 味.なぜ最後に e がついているかと言えば,それは女性形だからです. |
ルイ・ビトン | Louis Vuitton | 日本人が好きなブランド. 日本語のページ が用意されているのはその証拠.かく言う池口も鞄を持っている^^; |
エルメス | Hermes | これまた,日本人が好きなブランド. フランス語では,h (アッシュと読む) は発音しないので,エルメスとなる. |
モン・ブラン | Mont blanc | 万年筆のメーカー. 池口も 149 を持っている. Mont は山,blanc は白い. 直訳すれば,白山.(日本酒の名前みたい...) ちなみに,モン・ブランはドイツの会社である. 発音は,モンブロンの方が近いと思う. |
アップリケ | appliqué | いわゆるアップリケの時は,男性名詞. 元は,appliquer という動詞から.英語で言うとapply. |